서브메뉴
검색
본문
Powered by NAVER OpenAPI
-
번역, 나도 할수있다 (번역의 이론과 실제)
저자 : 임종석
출판사 : 제이앤씨
출판년 : 2010
ISBN : 9788956688145
책소개
멀기만 했던 외국이 마치 한 마을처럼 가까이 느껴지게 하는 데에는 교통, 통신의 발달과 함께 번역이 한 역할이 매우 크다. 번역이 없었다면 저마다의 문화는 그 언어권에만 갇혀 있었을 것이며 흔히 말하는 세계화, 글로벌화가 시작조차 이루어지지 못했을 것이다. 이러한 점에서 봤을 때, 훌륭한 번역가를 어느정도 확보하고 있느냐의 문제는 그 나라의 세계화 지표에도 영향을 주는 요인이 될 수 있다. 이 책은 이러한 번역의 중요성을 인식하고 좀더 실제적으로 번역에 도움이 되는 길잡이를 번역가 지망생이나 일각의 번역가들에게 제공하기 위하여 만들어 졌다.
이론편과 실제편으로 나누어진 이 책의 이론편에선 먼저 이론을 위한 이론이 아니라 번역에 실제로 도움이 되도록 노력해 읽어가다보면 번역의 본질이 머릿속에 각인될 수 있도록 하였다. 또한 실제편에서는 일본어로 된 원문을 우리말로 옮겨가는 과정에서 저자가 깨달았던 '이런가 번역이구나!'라는 깨달음을 독자들도 얻을 수 있도록 하는데 중점을 둠으로써 번역에 대한 개념이나 본들을 터득할 수 있도록 도와주고 있다.
목차
| 이론편 |
1. 이 세상에 번역이 없다면?
2. 번역에 이론은 필요한가?
3. 번역은 가능한가?
4. 번역기가 발전하고 있는데, 손으로 하는 번역이 필요한가?
5. 우리 번역의 현주소는 어디인가?
6. 번역이란 무엇인가?
7. 번역가는 어디에 어떻게 위치하고 있는가?
8. 번역가가 되기 위해서는 어떠한 조건을 갖추어야 하나?
9. 문화의 이해 없는 번역도 가능한가?
10. 대상 외국어는 어느 정도까지 숙달되어야 하나?
11. 일상 쓰는 모국어인데 무슨 공부가 더 필요한가?
12. 번역에 임하는 마음의 자세는 어떠해야 하나?
13. 번역에도 윤리라는 것이 있는가?
14. 등가성이란 무엇인가?
15. 번역은 창조적 복제인가?
16. 번역자에게는 어떠한 자율성이 보장되어 있는가?
17. 난해한 원문의 번역은 어떻게 할 것인가?
18. 외형적인 형식에도 등가관계는 요구되는가?
19. 작가와 번역가, 누가 더 우위인가?
20. 번역은 그 목적에 좌우된다?
21. 원문은 설계도이고 역문은 건물인가?
22. 고전의 번역은 고어로 해야 하는가?
23. 번역의 종류에는 어떠한 것들이 있는가?
24. 직역이 좋은가, 의역이 좋은가?
25. 나무도 보고 숲도 보라는 말은 무엇을 의미하는가?
26. 매끄럽고 유려한 문장으로 옮겼으면 잘 된 번역인가?
27. 번역에서 자국화는 어느 정도 이루어져야 하는가?
28. 번역이라는 여자도 아름답기만 하면 그만인가?
29. 충실한 번역이란 무엇에 충실하다는 말인가?
30. 번역은 무엇으로부터 시작되는가?
31. 번역은 제2의 창작인가?
32. 번역은 자유 없는 예술인가?
33. 번역에 역자의 개성이 드러나도 좋은가?
34. 번역에도 과정이라는 것이 있는가?
35. 문학작품의 번역은 실용문의 번역과 어떻게 다른가?
36. 등장인물, 특히 그들이 한 말은 어떻게 옮겨야 하나?
37. 한국 문학작품의 외국어 번역을 우리의 손으로 해도 좋은가?
38. 작품의 제목은 어떻게 옮길 것인가?
39. 오역, 얼마나 무서운 지적 흉기인가?
40. 번역에도 평가가 필요한가?
| 실제편 |
1. 사소해 보이나 중요한 것들
2. 눈 고장(雪國)의 모두 장면 옮기기 사례들
3. 번역가 지망생들의 번역을 통한 옮기기 연습
4. 도움을 받아 해 보는 나의 번역
5. 도움 없이 스스로 하는 나의 번역