서브메뉴

본문

영어번역 & 영문독해 원론
영어번역 & 영문독해 원론
저자 : 강대영
출판사 : 반석출판사
출판년 : 2017
ISBN : 9788971728291

책소개


영어번역 실력은 글로벌 시대를 살아가기 위한 최고의 무기다. 우리나라 사람은 모두 영어를 좀 잘했으면 한다. 하지만 아무리 해도 끝이 보이지 않는 것이 영어공부다. 물론, 조기영어교육으로 영어실력이 부쩍 늘어난 것만은 사실이다. 하 지만 여전히 영어독해와 번역을 어려워할 뿐만 아니라 어떻게 공부를 해야 하는지 고민하는 경우가 많다.

정보와 지식을 모두 영어를 통해 얻어야 하는 요즘과 같은 글로벌 시대에 사는 우리로서는 영어독해와 번역 실력을 갖추지 않고서는 전공학문을 제대로 할 수 없을 뿐만 아니라 새로운 정보를 얻을 수조차 없다. 번역능력은 이제 한정된 사람들만 갖추어야 하는 능력이 아닌 시대를 앞서나가야 하는 사람이라면 누구나 갖추어야 할 외국어능력이다. 이 책을 통해 지금까지 우리가 해왔던 영어독해와 번역의 한계를 극복하고 영문이 말하고자 하는 내용을 좀 더 쉽게 이해하고 좀 더 정확하게 전달하기 위한 방법을 제시하고자 한다.

서점을 둘러보면 영어독해나 번역학습교재가 터무니없이 부족하고 때로는 부실한 경우를 많이 볼 수 있다. 이 책은 독해와 번역학습에 목말라하는 독자들을 염두에 두고 지은 책으로 영어독해와 번역을 쉽고 정확하게 할 수 있는 테크닉을 자세히 설명하고 있다.

목차


Chapter 01 번역 이해하기
UNIT 01 번역이란
UNIT 02 번역 패턴
UNIT 03 번역에도 비법이 있는가
UNIT 04 독해와 번역을 좀 더 정확하게 하기 위해서는
UNIT 05 번역절차를 지키는 습관부터 길러라
UNIT 06 영어를 사용하는 사람들의 정서를 이해하라
UNIT 07 그야말로 ‘아’ 다르고, ‘어’ 다르다
UNIT 08 ‘have = 가지다’와 같은 편견을 버려라
UNIT 09 30점, 60점, 90점 번역의 차이
UNIT 10 우선 직역부터 정확하게 하라
UNIT 11 기존의 번역문에 딴지를 걸어라
UNIT 12 장문번역은 직역 → 논리파악 → 의미전달 중심으로 번역하라
UNIT 13 번역은 왜 창작일 수밖에 없는가
UNIT 14 의미역(의역)에 해답이 있다
UNIT 15 문장에서 의미란 무엇인가
UNIT 16 의구심을 가지고 영문을 대하라
UNIT 17 자신감을 가지고 마음껏 표현하라
UNIT 18 가장 큰 장벽은 한국어 문장력이다
UNIT 19 번역 = 전환 = 변환 = 전이 → 창작이다
UNIT 20 기존의 번역서를 통해 본 표현의 중요성
UNIT 21 기존의 영어 독해교재의 해석은 좋은 표현이 아니다
UNIT 22 때로는 원문과 다르게 번역해야 하는 경우도 있다

Chapter 02 문장형태별 번역테크닉
UNIT 01 영어번역 체크 포인트 30
UNIT 02 인칭대명사 번역테크닉
UNIT 03 비인칭 주어 번역테크닉
UNIT 04 목적어 번역테크닉
UNIT 05 서술어 번역테크닉
UNIT 06 보어 번역테크닉
UNIT 07 무생물 주어구문 번역테크닉
UNIT 08 수동구문 번역테크닉
UNIT 09 접속사 번역테크닉
UNIT 10 구두부호[콜론(:), 세미콜론(;), 대시(―)] 번역테크닉
UNIT 11 삽입절 번역테크닉
UNIT 12 콤마( , ) 번역테크닉
UNIT 13 관계대명사 번역테크닉
UNIT 14 if 번역테크닉
UNIT 15 품사 전환 번역테크닉 - 〈형용사 + 명사〉구문
UNIT 16 품사 전환 번역테크닉 - 〈동사 + 명사〉구문
UNIT 17 대명사 one 번역테크닉
UNIT 18 재귀대명사 번역테크닉
UNIT 19 to부정사 번역테크닉
UNIT 20 분사구문 번역테크닉
UNIT 21 〈접속사 + 분사구문〉 번역테크닉
UNIT 22 동명사 번역테크닉
UNIT 23 소유격 번역테크닉
UNIT 24 전치사 번역테크닉
UNIT 25 고유명사 번역테크닉
UNIT 26 번역을 잘하기 위한 20계명

Chapter 03 문장해체와 모범번역 만들기
UNIT 01 순차번역 테크닉(번역예제 1~15)
UNIT 02 기본 영한번역 실습(번역예제 1~50)
UNIT 03 영어번역 테크닉 10원칙
UNIT 04 다양한 번역문이 나올 수 있음을 인정하라(번역예제 1~25)

Chapter 04 번역이론과 실제적용
UNIT 01 번역이론을 바탕으로 확실한 주관을 가져라
UNIT 02 어떻게 가장 근사한 표현을 선택할 수 있는가
UNIT 03 기계번역의 한계 - 번역소프트웨어를 이용한 번역사례

Chapter 05 번역과 표현문장력
UNIT 01 한국어 표현력이 번역 절반을 좌우한다
UNIT 02 ‘한국 사람이니 한국어는 자신 있다’는 생각을 버려라
UNIT 03 출판된 번역서를 통해 본 한국어 표현문제
UNIT 04 문장 장르별 특성을 감안해서 번역하라
UNIT 05 번역을 하고 나서 반드시 교열작업을 하라
UNIT 06 국내 일간신문 칼럼을 통해 본 표현문제
UNIT 07 번역어투를 남용하고 있는 우리 글
UNIT 08 우리말 부사를 정확하게 쓰자
UNIT 09 한국어 조사를 바로 쓰자
UNIT 10 구체적인 뜻을 지닌 단어를 선택하라

Chapter 06 번역일과 번역사
UNIT 01 번역이 학문과 사회에 끼치는 영향
UNIT 02 번역할 대상에는 어떤 것들이 있나
UNIT 03 번역사란 어떤 직업인가
UNIT 04 번역사가 되기 위한 전제조건은 무엇인가
UNIT 05 번역을 하려면 자신이 할 수 있는 번역포트폴리오를 만들어라
UNIT 06 어떤 번역분야가 유망한가
UNIT 07 영한번역과 한영번역 중 어느 쪽이 더 장래성이 있는가
UNIT 08 번역학습은 어떻게 하는 것이 좋은가
UNIT 09 번역사가 되려면 적성을 감안하라

QuickMenu