서브메뉴

본문

일본어 번역 스킬
일본어 번역 스킬
저자 : 강방화|손정임
출판사 : 넥서스JAPANESE
출판년 : 2011
ISBN : 9788957979419

책소개

올바른 문장을 만들기 위한 일본어 번역의 기술『일본어 번역 스킬』. 이 책은 번역자가 갖춰야 할 기초 지식과 팁, 올바른 한국어 표기법과 잘못 쓰기 쉬운 한국어 표현, 일본어 문장 속 어휘의 올바른 번역 등의 내용으로 구성되어 있다. 단문, 중문, 계약서, 칼럼 등 다양한 글들을 번역해 볼 수 있도록 번역 실습을 수록하였다.
[교보문고에서 제공한 정보입니다.]

출판사 서평

일본어만 잘하면 멋진 번역문이 나올까요?
올바르고 자연스러운 번역을 위한
핵심 기술만 뽑았습니다!


1. 원어의 뜻도 잘 통하면서 한국어 어법에도 잘 맞는 표현

자연스러운 한글 표현을 위한 기초 지식을 싣고 일본어 문장과 비교 설명한다.
2.원문 → 일반 번역 → 대안 번역
자연스러운 우리말로 번역하기 위한 3단계 과정을 통해 비교 학습할 수 있다.
3. 동화, 시나리오, 사설 등 다양한 일본어 텍스트 실습
자신이 직접 번역문을 작성해 보고, 모법 번역과 비교 확인할 수 있게 구성하였다.
4. 외래어 한글 표기 용례집
일본 지명, 인명, 일반 외래어의 한글 표기와 순화어를 제시하였다.

●구성과 특징

→ 번역의 기초부터 실전 번역까지 4개의 PART로 나누어 단계별로 번역의 기술을 익힐 수 있도록 구성하였다.
PART 1
올바른 번역을 위한 법칙과 방법, 팁 등을 정리하였다. 번역을 시작하기 전에 중요한 것들이 무엇인지 확인하고 일본어 원문과 한글 번역문을 비교해 보면서 번역의 핵심을 파악한다.

PART 2

번역을 할 때 일본어보다 더욱 중요한 한글 표기의 요점을 정리하였다. 헷갈리기 쉬운 표현들을 예문과 함께 정리하여 언제 어떻게 써야 하는지 그 용도를 쉽게 파악할 수 있다.

PART 3

아주 익숙한 표현은 오히려 번역하기 어려울 때가 있다. 우리말로 바꿀 때 애매한 일본어 표현을 정리하였다. 명사, 수수표현, 외래어, 조동사, 접속사 등이 문장 속에서 어떤 의미로 쓰이고, 어떻게 번역하면 좋을지를 일본어 원문과 잘못된 번역, 대안 번역을 제시하여 비교하며 확인할 수 있다.

PART 4

PART 1~3에서 배운 번역의 기술을 직접 실습해 보는 파트이다. 학습자가 직접 번역해 보고. 모범 번역과 해설을 보며 자신이 올바르게 번역을 했는지 확인할 수 있다. 일본 동화, 시나리오까지 다양한 장르의 글을 번역해 볼 수 있다.

부록 _외래어 한글 표기 용례집

일본 지명, 일본인의 성·이름, 일반 용어 등의 한글 표기법을 단어장으로 구성하였다. 한손에 쏙 들어오는 사이즈로 사전 대용으로 언제 어디에서나 이용할 수 있도록 하였다.
[교보문고에서 제공한 정보입니다.]

목차정보

PART 1 올바른 번역을 위한 기초
1. 올바른 번역을 위한 10법칙
2. 번역 능력을 키우는 5가지 방법
3. 번역 실력을 한층 키워 주는 간단하고도 중요한 팁
Tea time
번역자의 필수 요소 '호기심'
언어에 대해 민감해지는 재미

PART 2 번역 훈련_ 바른 한국어 표기법과 맞춤법을 사용한다
1. 맞춤법
2. 고유명사의 표기
3. 단위의 표기
4. 외래어
5. 한국인이 자주 하는 실수
Tea time
번역에 중독되는 이유
국어와 작문의 중요성

PART 3 문장 속에서 생각하기
1. 명사
2. 동사
3. 형용사
4. 형용동사
5. 부사
6. 수수표현
7. 관용구
8. 감탄사
9. 의태어, 의성어
10. 한자
11. 호칭에 주의한다
12. 조동사
13. 의존명사
14. 연어
15. 피동 표현
16. 접속사
Tea time
'사랑', 그것을 표현하기 위한 일본인의 고민
실망할 시간조차 없다

PART 4 실전 번역
1. 단문
2. 중문
3. 사설, 칼럼
4. 연설문
5. 논문
6. 수필
7. 순문학, 소설
8. 만화
9. 미디어
10. 계약서
Tea time「頭でっかち」가 되어라
추리 소설의 복선처럼

외래어 표기법
색인(かな 순, 한글 순)
[교보문고에서 제공한 정보입니다.]

QuickMenu